Pocas veces un error de traducción del inglés ha tenido tanta repercusión como el empleo en castellano de los palabros “sostenible” y “sustentable” aplicados al sustantivo “desarrollo” en lugar del término correcto “perdurable”. No sólo porque “sostenible” se ha llegado a emplear por el pensamiento oficial en un sentido incluso contrario al original, sino porque ha prosperado entre los hispanoparlantes la escuela de quienes elucubran acerca de las diferencias entre “sostenible” y “sustentable”, imposibles de descubrir en otras lenguas.
El desaparecido Alvaro Altés, en el libro de estilo para la agricultura ecológica que había comenzado a preparar, desaconseja el empleo de sostenible por ser anglicismo de significado extraño en castellano y recomienda “perdurable” como la traducción correcta.
En efecto si miramos, por ejemplo en el Cambridge Dictionaries On line, lo que verdaderamente significa “sustain” en inglés comprobamos que tiene, además de las acepciones equivalentes a sostener, sustentar, mantener o soportar, la de causar o permitir que algo continúe en el tiempo:
Sustain: to cause or allow something to continue for a period of time (The economy looks set to sustain its growth into next year, He seems to find it difficult to sustain relationships with women)“Sostener” y “Sustentar” son las palabras del castellano que más se parecen a “Sustain”, pero no tienen ese matiz de continuabilidad o perdurabilidad. Posiblemente el significado de sostener que más se aproxime sea el que se le da en solfeo, por ejemplo en “sostener una nota”.
Soy consciente de que lucho contra un error consagrado por el uso, y por ello dificilmente corregible: si hacemos una búsqueda en el google comprobaremos que hay 2.670.000 entradas para "desarrollo sostenible", 1.570.000 para "desarrollo sustentable" y apenas 2.440 para "desarrollo perdurable". El artículo de la Wikipedia sobre desarrollo sostenible habla de “desarrollo sostenible, perdurable o sustentable”, considerándolos como sinónimos. En el francés ha triunfado la traducción correcta “developpement durable” y en el rumano "desvoltare durabila", pero otras lenguas latinas tampoco han podido librarse del anglicismo: en portugués se emplea "desenvolvimento sustentável", en italiano "sviluppo sostenibile" y en catalán "desenvolupament sostenible".
Desarrollo perdurable es el que puede continuar indefinidamente a lo largo del tiempo, es decir el que satisface las necesidades de las generaciones presentes sin comprometer las posibilidades de las generaciones futuras. El desarrollo de la isla de Pascua, sostenido mediante la construcción de moais empleando la madera de sus bosques, no pudo perdurar más que algunos siglos pero finalizó en colapso. El desarrollo basado en el consumo de fuentes de energía no renovables, como petróleo, gas natural o uranio, es sostenible porque puede ser sostenido por esos aportes externos, pero se caerá tan pronto se agoten; no es perdurable. La agricultura que se basa en la biodiversidad y en la fertilización orgánica es perdurable, porque alimentó a la humanidad durante miles de años y lo seguirá haciendo en el futuro. La agricultura química se sostiene con el consumo de materias que antes o después se acabarán, agotando de paso la fertilidad del suelo, pero no es perdurable. La economía sostenible tal como la entiende el gobierno de España pretende apoyarse en subvenciones para adquirir coches eléctricos o para “Impulsar parques científicos y tecnológicos, implantación de redes de telecomunicaciones”, pero nadie sensato espera que perdure mucho. Tanta es la confusión que ya oficialmente se habla del crecimiento sostenible como solución a la crisis, como si no eso no fuera un oxymoron, una contradicción en los términos.
Sostenible y sustentable son perfectamente sinónimos, y además incorrectos como hemos demostrado, pero eso no ha sido impedimento para que algunos, analizando los matices que en el castellano existen entre sustentar y sostener, establezcan sus diferencias.
Hay quien dice que sustentar viene de sustento como alimento, mientras que sostener viene sostén como soporte, por lo que la diferencia está en que “un modelo sustentable no sólo se valdría por sí mismo sino que también realizaría la función de alimentar a las personas que lo forman”. Como el término “sustentable” es más frecuente en Latinoamérica que en España afirman que la visión latinoamericana del desarrollo reafirma más la idea de que éste debe sustentar a la población.
Otros abundando más en ese razonamiento dicen que sustentable viene de autosustentable, es decir autosuficiente, y que se diferencia de sostenible en que requiere que además la sociedad humana sea autosuficiente.
Otros asocian desarrollo sostenible al concepto light usado oficialmente, mientras que sustentable es el que cuestiona el crecimiento ilimitado en un mundo finito.
Reto a que intenten traducir sus artículos al inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario